Pesquisar neste blog

quinta-feira, 27 de maio de 2010

Invictus





"Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul."
by William Ernest Henley

TRADUÇÃO

Fora da noite que me cobre,
Negro como o Abismo de um pólo a outro,
Eu agradeço a quaisquer deuses que sejam
Pela minha alma inconquistável.
Na garra cruel das circunstâncias
Eu não me recuei nem gritei.
Sob os golpes do acaso
Minha cabeça sangra, mas ereta.

Além desta terra de ira e lágrimas
Eleva-se mesmo com o Horror das trevas,
E ainda que com a ameaça dos anos
Encontrará, e deve me encontrar, sem medo.

Não importa quão estreito o portão,
Quão carregado de castigos o pergaminho,
Eu sou o mestre do meu destino;
Eu sou o capitão da minha alma.

tradução por: C. S. Júnior